X
0 Artículos
Cesta
0 Artículos
Reserva. Pago en tienda
0 Artículos
Acceder
REGISTRARME EN FINESTRES
LIBRERÍA
PARA
LEER
0
Compartir
Guardar en favoritos
El Autor/a
Anónimo
(Madrid, 1935) es uno de los grandes dibujantes españoles de inspiración literaria. Nombrado miembro de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando en 1998, desde muy joven demostró su enorme talento creativo y con solo 22 años obtuvo la Tercera Medalla de Pintura y Dibujo en la Exposición Nacional de Bellas Artes. Becado por la Academia de España en Roma en 1964, desde entonces ha publicado varios libros de arte, ha sido profesor visitante en universidades como la japonesa de Nara y ha ilustrado libros como el poemario de Luis Alberto de Cuenca La mujer y el vampiro (2010), Tatuaje, de Junichiro Tanizaki (2010), Amor y gimnasia, de Edmondo de Amicis (2011) y Gitanjali, del Premio Nobel Rabindranath Tagore (2014) y Pinocho (2014), de Carlo Collodi.
Leer más
LAS MIL Y UNA NOCHES
LAS MIL Y UNA NOCHES
Anónimo
Twitter
Facebook
Pinterest
E-mail
LAS MIL Y UNA NOCHES
LAS MIL Y UNA NOCHES
Anónimo

Una versión elegante, erudita e injustamente olvidada. Salvador Peña (Docente e investigador de la Universidad de Málaga) Una joya que merecía ser rescatada. Margarida Castells (Traductora de Las mil y una noches al catalán) Un claro ejemplo de fidelidad al texto y a su espíritu original. Ingrid Bejarano (Profesora titular de la Universidad de Sevilla) En Occidente, Las mil y una noches es el clásico más celebrado de la literatura oriental.
Compendio de leyendas exóticas, cuentos fantásticos, mitos y relatos moralizantes, este conjunto de narraciones tradicionales escritas en árabe medio tiene un enorme éxito en Europa ya desde su primera traducción al francés de Antoine Galland en 1704-1706, que inaugura una moda orientalista en Francia que poco a poco se irá extendiendo por todo el continente europeo.
Las dos traducciones pioneras fueron la inglesa de E.
W.
Lane, que data de 1840, y la alemana de Gustav Weil, de 1841.
En España habría que esperar hasta finales del siglo xix para tener una primera versión de Las noches, basada en la edición alemana de Weil.
La magnífica traducción que realizaron en 1965 los arabistas de la Universidad de Barcelona J.
A.
Gutiérrez-Larraya y Leonor Martínez fue la primera versión íntegra del árabe al español.
Muy elogiada por la crítica en su momento, por su esmerado trabajo filológico y generosa profusión de notas al pie, cayó injustamente en el olvido.
Ahora los lectores pueden volver a disfrutar de este infinito laberinto de narraciones, el mismo que salvó la vida de Sahrazad gracias a su inigualable encanto.
Memoria Mundi Nº 88- 89-90 Isbn Tomo 1: 978-84-943030-1-2 Isbn Tomo 2: 978-84-943030-2-9 Isbn Tomo 3: 978-84-943030-3-6 Isbn Estuche: 978-84-943030-4-3
Leer más
Editorial: Editorial Atalanta
ISBN: 978-84-943030-4-3
Idioma: Castellano
Medidas cm: 14 x 22
Fecha de edición: 01-11-2014
0.00(IVA incluido)
Sin stock

Otros libros de Anónimo